top of page

News from China

Na tej stronie znajdziecie autorskie tłumaczenia newsów z chińskich źródeł masowego przekazu.

数字化转型赋能科技创新 为能源绿色发展注入“活水”

 

Transformacja cyfrowa wzmacnia innowacje technologiczne i wprowadza „wody płynące” do rozwoju produkcji zielonej energii

 

来源:人民网2023-03-21 14:40

Źródło: People’s Daily Online 2023-03-21 14:40

 

Tłumaczenie i redakcja: Karolina Kłopotek

 

推动发展方式绿色转型是实现高质量发展的关键环节。今年的政府工作报告将推动发展方式绿色转型列入八项重点工作之一,并强调要推进能源清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系,提升可再生能源占比。

Promowanie zielonej transformacji modelu rozwojowego jest kluczowym ogniwem w osiąganiu rozwoju wysokiej jakości. W tegorocznym sprawozdaniu z prac rządu promocja zielonej transformacji wymieniana jest jako jedno z ośmiu kluczowych zadań i podkreśla się potrzebę wspierania czystego i efektywnego wykorzystania energii oraz badań i rozwoju nad tego rodzaju technologiami, przyspieszenia budowy nowego systemu energetycznego i zwiększenia ogólnego udział energii odnawialnej.

 近年来,我国能源结构不断优化,截至2021年底,我国可再生能源发电装机达到10.63亿千瓦,占总发电装机容量的44.8%,海上风电装机跃居世界第一。多位专家在接受人民网财经采访时表示,以科技创新、复合型人才培养、数字化转型为抓手,可使能源发展步入绿色、高质量“轨道”。

W ostatnich latach struktura energetyczna Chin jest stale optymalizowana. Do końca 2021 roku zainstalowana moc wytwarzania energii odnawialnej w kraju osiągnie 1,063 miliarda kW, co stanowi 44,8% całkowitej zainstalowanej mocy wytwarzania energii elektrycznej. Zainstalowana moc nadmorskiej energetyki wiatrowej zajmuje pierwsze miejsce na świecie. W wywiadzie dla People's Daily Online kilku ekspertów stwierdziło, że innowacje naukowe i technologiczne, interdyscyplinarne szkolenie ekspertów i transformacja cyfrowa mogą skierować rozwój energii na wysokiej jakości zieloną „ścieżkę”.

 

多主体激发科技创新活力

Wiele czynników stymuluje żywotność innowacji naukowych i technologicznych

提供发展“源泉活水”

Zapewnienie „źródła wód płynących” dla pobudzenia rozwoju

 

 今年的政府工作报告指出,要稳步推进节能降碳,统筹能源安全稳定供应和绿色低碳发展,科学有序推进碳达峰碳中和,优化能源结构。

W tegorocznym sprawozdaniu z prac rządu wskazano, że konieczne jest stałe promowanie oszczędzania energii i redukcji emisji dwutlenku węgla do atmosfery, koordynowanie bezpiecznych i stabilnych dostaw energii oraz ekologicznego i niskoemisyjnego rozwoju, promowanie neutralności pod względem emisji CO2 w sposób naukowy i uporządkowany oraz zoptymalizowanie struktury energetycznej.

近年来,我国清洁能源发展势头强劲,能源结构不断优化,能源电力转型取得显著成效。国家统计局数据显示,2022年,我国水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源发电量29599亿千瓦时,比上年增长8.5%。

W ostatnich latach tempo rozwoju czystej energii w Chinach pozostawało na wysokim poziomie, struktura energetyczna ulegała ciągłej optymalizacji, a transformacja energetyczna i elektroenergetyczna przyniosła niespodziewane rezultaty. Według danych Narodowego Biura Statystycznego w 2022 r. produkcja energii wodnej, jądrowej, wiatrowej, słonecznej i tej pochodzącej z innych źródeł energii „czystej” w Państwie Środka wyniosła 2959,9 mld kWh, co oznacza wzrost o 8,5% w stosunku do poprzedniego roku.

“目前,我国已建成世界最大的清洁发电体系,总装机25.6亿千瓦,其中可再生能源装机超过煤电达到12亿千瓦以上,占总装机比重47.3%。”国家电网有限公司董事长辛保安介绍。

„Chiny obecnie posiadają największy na świecie system wytwarzania czystej energii o łącznej zainstalowanej mocy 2,56 miliarda kilowatów, z czego moc zainstalowana energii odnawialnej przekracza moc węglową o ponad 1,2 miliarda kilowatów, co stanowi 47,3%  mocy całkowitej.” – prezentuje Xin Baoan, prezes State Grid Corporation of China.

 业内专家表示,加快能源绿色低碳发展,是保障能源安全的迫切需要,也是建设新型能源体系的关键要义。推进能源清洁低碳转型,关键是加快非化石能源,尤其是风能、太阳能等新能源的发展。

Eksperci branżowi twierdzą, że przyspieszenie rozwoju zielonej i niskoemisyjnej struktury energetycznej jest pilną potrzebą zapewnienia bezpieczeństwa energetycznego, a także kluczem do budowy nowego systemu energetycznego. Istotą promowania czystej i niskoemisyjnej transformacji energetycznej jest przyspieszenie rozwoju nie kopalnianych źródeł energii, zwłaszcza nowych jej źródeł, takich jak energia wiatru czy słoneczna.

科学技术的不断进步,可以为新能源的持续发展提供“源泉活水”。“要通过大力推进新能源先进技术、大规模新型储能技术、绿色氢能技术、碳捕集利用与封存技术和先进核能技术攻关,为新能源发展提供关键技术支撑。”全联新能源商会专家委员会主席、中国科学院院士李灿说。

Ciągły postęp nauki i techniki może zapewnić „źródła energii z wód płynących” w ramach zrównoważonego rozwoju. „Konieczne jest zapewnienie kluczowego wsparcia technicznego poprzez intensywne promowanie zaawansowanych nowych technologii energetycznych, technologii magazynowania prądu na dużą skalę, technologii zielonej energii wodorowej, technologii wykorzystania i magazynowania CO2 oraz zaawansowanej technologii energii jądrowej”. - powiedział Li Can, przewodniczący komitetu ekspertów Izby Handlowej Nowej Energii Quanlian i akademik Chińskiej Akademii Nauk.

 激发新能源领域科技创新活力,需国有企业发挥创新主体作用。国家电力投资集团有限公司党组书记、董事长钱智民表示,要充分发挥国有企业创新主体作用,利用管理和技术优势,在部分社会资本看不到、不敢做、不想做的关键领域,整合集聚创新资源。

Stymulowanie żywotności innowacji naukowo-technicznej w dziedzinie energii odnawialnej wymaga tego, aby przedsiębiorstwa państwowe odgrywały rolę przewodnika. Qian Zhimin, sekretarz grupy partyjnej i przewodniczący State Power Investment Group Co., Ltd., powiedział, że konieczne jest pełne uwzględnienie roli przedsiębiorstw państwowych jako głównego organu w przedsięwzięciu, wykorzystanie zarządzania i technologii oraz zintegrowanie gromadzenia zasobów innowacji.

 “政策导向是否稳定、是否可预测是影响企业创新投入的重要因素。从这个角度看,政府针对能源发展战略的长期规划以及稳步实施能够降低能源企业创新所面临的不确定性,增加企业创新入。”中国人民大学应用经济学院副院长陈占明表示。

„To, czy kierunek polityki będzie stabilny i przewidywalny, jest ważnym czynnikiem wpływającym na inwestycje przedsiębiorstw w innowacje technologiczne. Z tej perspektywy długoterminowe planowanie przez rząd i konsekwentne wdrażanie strategii rozwoju energetyki może zmniejszyć niepewność, z jaką borykają się przedsiębiorstwa produkujące energię, i zwiększyć całościowy wkład przedsiębiorczości w innowacje ”- powiedział Chen Zhanming, prodziekan School of Applied Economics na Uniwersytecie Renmin w Chinach.

 

Cały artykuł na stronie: https://caijing.chinadaily.com.cn/a/202303/21/WS6419516ea3102ada8b2348f0.html

LINK DO ARTYKUŁU/ LINK TO THE ARTICLE:

 

IDŹ DO STRONY/ GO TO THE PAGE >

 

POBIERZ ARTYKUŁ/ DOWNLOAD THE ARTICLE:

 

POBIERZ/ DOWNLOAD >

 

ZESKANUJ KOD QR/ SCAN THE QR CODE:

frame.png

外籍学者谈“间谍飞艇”:美国借题发挥挑起民粹怒火

Międzynarodowe środowisko naukowe debatuje nt. „Balonu szpiegowskiego”: Stany Zjednoczone wykorzystują ten fakt na rzecz podżegania populistów

 

来源:中国日报网

Źródło: China Daily Network

2023-02-27 13:47 

 

[Artykuł wybrany losowo. Przetłumaczony i przeredagowany przez: Karolinę Kłopotek]

 

 

 

分享

Udostępnij

 

澳门城市大学葡语国家研究院副教授利天佑(Francisco Leandro)2月23日在《中国日报》撰文称,美国拿“间谍飞艇”大做文章,借机挑起民粹怒火,事实上避免事态升级才最符合各方利益。

Francisco Leandro, profesor nadzwyczajny z Instytutu Krajów Portugalskojęzycznych na Uniwersytecie Miejskim w Makau (City University of Makau), 23 lutego napisał na łamach China Daily artykuł dotyczący zamieszania, które USA zrobiło wokół kwestii „szpiegowskich obiektów latających”, korzystając przy tym z możliwości wzbudzenia gniewu wśród amerykańskich populistów, choć w rzeczywistości w najlepszym interesie obu stron byłoby unikanie eskalacji negatywnych emocji.

文章指出,1月28日至2月4日,一个来自中国的高空无人飞艇飘入美国上空。随后几周,一些耸人听闻的报道甚嚣尘上,比如称美国击落的是“间谍飞艇”,该飞艇从中国飞往美国阿拉斯加州和加拿大不列颠哥伦比亚省。在这出愈演愈烈的闹剧里,美国还击落了另外三个“无人驾驶飞行器”。

W artykule tym zwraca się uwagę na to, że faktem jest, iż w dniach od 28 stycznia do 4 lutego w przestrzeni powietrznej Stanów Zjednoczonych zanotowano obecność bezzałogowego sterowca pochodzenia chińskiego. W kolejnych tygodniach do wiadomości publicznej trafiła budząca niepokój informacja, że rząd USA zestrzelił „szpiegowski sterowiec”, lecący z terenu Chińskiej Republiki Ludowej, zmierzający na Alaskę i do Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie. Cały zamęt zwieńczony został zestrzeleniem przez USA kolejnych trzech „bezzałogowych statków powietrznych”.

美国总统拜登日前在一份声明中称,根据情报界当前的评估,这三个物体很可能与私营企业、娱乐项目、进行气象或其他科学研究的机构有关。

Prezydent Stanów Zjednoczonych, Joe Biden, w swoim oświadczeniu sprzed kilku dni oznajmił, iż w oparciu o ocenę amerykańskiego wywiadu, ww. trzy zestrzelone obiekty były najprawdopodobniej powiązane z, kolejno, firmą prywatną, projektem o charakterze rozrywkowym oraz instytucją prowadzącą badania meteorologiczne lub inne badania naukowe.

中国外交部近日明确表态称:“该飞艇来自中国,属民用性质,用于气象等科研。受西风带影响,且自身控制能力有限,该飞艇严重偏离预定航线。中方对飞艇因不可抗力误入美国表示遗憾。中方将继续同美方保持沟通,妥善处理这次因不可抗力导致的意外情况。”

Chińskie MSZ wyjaśniło niedawno, że: „Balon pochodzenia chińskiego jest obiektem cywilnym. Wykorzystywany był do badań naukowych, w tym meteorologicznych. Pod wpływem wiatru wiejącego z zachodu oraz ograniczonych możliwości kontroli balon poważnie zboczył z wyznaczonej trasy. Przedstawiciele ChRL ubolewają nad faktem, iż obiekt znalazł się w przestrzeni powietrznej USA z powodu działania siły wyższej. Jednocześnie zapewnia się, że Chiny pozostają w stałym kontakcie z rządem USA, by poradzić sobie z rozwiązaniem tej nieoczekiwanej sytuacji.”

总而言之,中国承认了对该飞艇的所有权,明确了其民用性质,解释了其偏航是偶然意外,同时对其因不可抗力误入美国表示遗憾。

Podsumowując, Chiny przyznały się do tego, że balon należy do nich, wyjaśniły jego cywilny charakter a także, że zmiana jego kursu była dziełem przypadku. Jednocześnie wyraziły żal z powodu zaistniałej sytuacji.

基于这些事实,有四点情况值得关注。

W oparciu o przytoczone fakty, warto zwrócić uwagę na cztery aspekty.

首先,尽管国际法规规定了领空主权的法律性质和高度以及外层空间的下限,在全球范围内,航空器和气球飞越他国都不是新现象。多年来,特别是在冷战期间和冷战结束后,美国气球和其他飞行器经常在他国上空飞行。

Po pierwsze, pomimo przepisów prawa międzynarodowego określającego charakter prawny oraz granice państwowości przestrzeni powietrznej, a także dolną granicę przestrzeni kosmicznej, przelot balonów i samolotów nad innymi państwami w skali globalnej nie jest zjawiskiem nowym.  Przez lata, a w szczególności podczas zimnej wojny, samoloty i inne obiekty latające amerykańskiego pochodzenia regularnie przemierzały przestrzeń powietrzną różnych krajów.

而中国此次用于气象研究的无人飞艇,其高度约18000米,这其实是个灰色地带,很难判定更适用美国国内法律、民航公约还是太空法。

Chiński balon, wykorzystywany do badań meteorologicznych, utrzymywał się na wysokości 18 000 metrów nad lądem. To jest tak właściwie „szara strefa”. Trudno w tej kwestii zawyrokować, czy zastosowanie mają bardziej prawa krajowe USA, konwencje lotnictwa cywilnego czy może prawa dt. przestrzeni kosmicznej.

第二,作为联合国的专门机构,国际民用航空组织被赋予了管理全球民用航空的责任。根据国际法,气球和飞艇都是飞行器。国际民用航空组织将气球定义为“无动力驱动、无人驾驶、轻于空气的飞行器”,并且明确表示飞艇必须给气球让道,因为飞艇更容易操作。

Po drugie, takie sprawy pozostawić należy do rozstrzygnięcia instytucjom odpowiedzialnym za zarządzanie międzynarodowym lotnictwem cywilnym, takim jak wyspecjalizowana instytucja ONZ czy OMLC (Organizacja Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego). Balony czy sterowce to, w świetle prawa międzynarodowego, statki powietrzne. OMLC definiuje balony jako „bezsilnikowe, bezzałogowe statki latające lżejsze od powietrza”, przy okazji wyjaśniając, że te z kolei ustępują sterowcom, będącym łatwiejszymi w kontrolowaniu toru poruszania się, tj. manewrowaniu.

第三,高空飞艇或气象气球的法律性质和操作标准是在国际法框架下为主权国家制定的。由于非军用高空气球被国际民用航空组织归类为飞行器,所以使用它们必须遵守国际航空法。此外,美国和中国都是1944年在芝加哥签订的《国际民用航空公约》的成员。该公约维护国际民用航空组织的管辖权,以及国际航空法规和法律框架。

Po trzecie, charakter prawny i standardy operacyjne sterowców dużych wysokości czy balonów meteorologicznych są formułowane dla suwerennych państw w ramach prawa międzynarodowego. Jako, że cywilne balony dużych wysokości klasyfikowane są przez OMLC, jako statki powietrzne, ich użycie zgodne być musi z międzynarodowym prawem lotniczym. Ponadto, zarówno Stany Zjednoczone, jak i Chińska Republika Ludowa są stronami „Konwencji o Międzynarodowym Lotnictwie Cywilnym”, podpisanej w Chicago w 1944 roku. Konwencja podtrzymuje decyzje OMLC, a także ramy regulacyjne oraz prawne dotyczące lotnictwa cywilnego.

第四,《国际民用航空公约》缔约各国承认每一国家对其领空具有完全的、排他的主权。根据该公约,未经授权,任何缔约国不得在另一国领土上空飞行或进入该国领土。

Po czwarte, sygnatariusze „Konwencji o Międzynarodowym Lotnictwie Cywilnym” uznają, iż każde państwo ma wyłączność i gwarancję pełnej suwerenności własnej przestrzeni powietrznej. Zgodnie z ww. dokumentem żadna z podpisujących się stron nie może bez odpowiedniego zezwolenia przelatywać czy w jakiś inny sposób naruszać granic drugiego państwa.  

但需要注意到,《芝加哥公约》的精神实质是强调国际协作。

Należy jednak zauważyć, że istotą konwencji chicagowskiej jest międzynarodowa współpraca.

文章进一步表示,中美都不是小国,而是全球领导者,它们的一举一动都被其他主权国家视为行为规范。因此,中美进行负责任的竞争,避免局势升级,才最符合两国乃至国际社会利益。

W artykule stwierdza się ponadto, że USA i Chiny to nie pomniejsze kraje, a światowi liderzy. Każdy ich ruch ustanawia pewne standardy postępowania dla innych suwerennych państw, dlatego w interesie obu mocarstw i ogółu społeczności międzynarodowej jest, aby Chiny i USA dążyły do zdrowej konkurencji opartej na równowadze oraz unikały eskalacji negatywnych konfliktów.

此外,通过常规外交手段避免局势升级,只公开必要的信息,避免对抗性叙事,是全球主权国家的职责所在。

Poza tym, obowiązkiem każdego suwerennego państwa na świecie jest unikanie podburzania przy użyciu konwencjonalnych narzędzi dyplomatycznych, podawanie do wiadomości publicznej tylko niezbędnych z punktu widzenia danej sytuacji informacji oraz unikanie informowania przy użyciu narracji zachęcającej do rywalizacji.

中国承认了对飞艇的所有权,阐明了其民用性质,解释了其偏航是偶然、意外,并对其因不可抗力误入美国表示遗憾。作为一个负责任的国家,中国已经为外交和科技合作创造了必要条件,并对公开批评保持克制。

Chiny przyznały, że balon był chińskiego pochodzenia, ujawniły, że miał on charakter cywilny. Wyjaśniły, że zmiana toru lotu była niezamierzona oraz wyraziły ubolewanie, że balon przypadkowo znalazł się w przestrzeni powietrznej USA. Jako państwo poczuwające się do odpowiedzialności, Chiny stworzyły przestrzeń do współpracy dyplomatycznej i technologicznej z USA, a także zachowały powściągliwość wobec otrzymanej krytyki.  

然而,美国让这一令人遗憾的事件演变为骇人听闻的民粹怒火,它不负责任的表现与其大国身份不符。

Pomimo tego Stany Zjednoczone pozwoliły, by ten godny pożałowania incydent przekształcił się w eskalację masowego oburzenia. Tak nieodpowiedzialne zachowanie jest nie do pogodzenia ze statusem wielkiego mocarstwa, za jakie Ameryka się uważa.

【责任编辑:严玉洁】

[Redaktor: Yan Yujie]

 

New article on the page_SM_2023-02-27.png
bottom of page