Newsy z Chin

 

Na tej stronie znajdziecie autorskie tłumaczenia newsów z chińskich źródeł masowego przekazu.

 

 

 
 
 
 
国家发改委:到2025年前适时启动海南岛封关运作
 
 
Narodowa Komisja Reformy i Rozwoju: operacja odprawy celnej na wyspie Hainan uruchomiona będzie do roku 2025

 


 

 

编辑:吉翔

 

Redakcja: Ji Xiang

 


 

 

中新网 6月8日电 国家发展改革委副主任林念修8日介绍,《海南自由贸易港建设总体方案》的推进实施可以分为打基础和全面推进两个阶段。第一个阶段,从现在起到2025年以前主要是打基础、做准备,在这一阶段适时启动全岛封关运作。第二个阶段,2035年以前,主要是全面推进自由贸易港政策落地见效。

 

 

 

China News Service, 8 czerwca. Lin Nianxiu, wicedyrektor Narodowej Komisji Reformy i Rozwoju oświadczył, że realizację „Ogólnego planu budowy portu wolnocłowego na wyspie Hainan” można podzielić na dwa etapy: położenie fundamentu oraz kompleksowy rozwój projektu. Pierwszy etap, który trwać będzie od dzisiaj do roku 2025, głównie polegać będzie na położeniu fundamentu i przygotowaniach. Na tym etapie, w odpowiednim czasie rozpocznie się operacja odprawy celnej obejmująca całą wyspę. Drugi etap, trwający do 2035 roku, skupiać się będzie w głównej mierze na pełnej realizacji celu polityki portu wolnocłowego.

 

 

 

6月1日,《海南自由贸易港建设总体方案》正式公布。国新办6月8日举行发布会,介绍《海南自由贸易港建设总体方案》有关情况,并回答记者提问。

 


 

 

1 czerwca oficjalnie ogłoszono „Ogólny plan budowy portu wolnocłowego na wyspie Hainan” . 8 czerwca Biuro Narodowej Komisji Informacji zorganizowało konferencję prasową, by przedstawić sytuację dotyczącą ww. planu i odpowiedzieć na pytania dziennikarzy.

 

 

  林念修在会上介绍,总的来看,《总体方案》始终把握三个关键点:第一,坚持党的集中统一领导,坚持中国特色社会主义制度;第二,对接国际高水平经贸规则,把制度集成创新摆在重要的位置上,促进生产要素自由便利流动;第三,成熟一项推动一项,行稳致远,久久为功。想用一个非常简单的概括,就是把准方向、集成创新、自由便利、步步为营。

 

 

 

Na spotkaniu Lin Nianxiu przedstawił, w skrócie, trzy kluczowe punkty „Ogólnego planu”, które respektowane będę od początku do końca: Po pierwsze, trwanie przy boku przywództwa scentralizowanej i zjednoczonej partii; po drugie, włączenie międzynarodowych przepisów wysokiego szczebla o ekonomii i handlu, umiejscowienie integracji i innowacji systemowych na ważnej pozycji i promocja wolnego i komfortowego przepływu kluczowych elementów produkcji; Po trzecie, wspieranie rozwoju kolejnych aspektów przez jeden rozwinięty, długoterminowa stabilizacja i w dalszej perspektywie osiągnięcie pełnego sukcesu. Chcąc podsumować krótko i zwięźle, można powiedzieć, że należy obrać prawidłowy kierunek, zintegrować innowacje, wolność i wygodę, i uzyskać to wszystko krok po kroku.

 


 

 

  林念修指出,《总体方案》的主要内容可以概括为“6+1+4”。

 

Lin Nianxiu wskazał, że najważniejszą treść „Ogólnego planu” można w skrócie określić jako „6+1+4”.

 


 

 

  “6”就是贸易自由便利、投资自由便利、跨境资金流动自由便利、人员进出自由便利、运输来往自由便利、数据安全有序流动。围绕这6个方面,《总体方案》作出了一系列制度安排。

 

 

„6” oznacza ułatwienia w zakresie wolnego handlu, inwestycji, transgranicznego przepływu kapitału, personelu, funkcjonalizację wolnego transportu oraz bezpiecznego i uporządkowanego przepływu danych. Zakreślając koło wokół tych sześciu aspektów, „Ogólny plan” wytworzył serię planów instytucjonalnych.

 


 

 

贸易自由便利方面,对货物贸易,简单的说就是“零关税”,就是实行以“零关税”为基本特征的自由化便利化制度安排。对服务贸易,简单说就是“既准入又准营”,将实行以“既准入又准营”为基本特征的自由化便利化一系列政策举措。

 

 

 

Pod względem ułatwienia i swobody handlu, sprzedaż towarów to po prostu „zerowy koszt”, jest to plan ustanowienia systemu liberalizacji i funkcjonalizacji z „kosztem zerowym” jako czynnika podstawowego . Pod względem handlu usługami, mówiąc wprost, jest to „zarówno dopuszczenie, jak i pozwolenie”, które wprowadzą serię miar politycznych liberalizacji i funkcjonalizacji z czynnikiem podstawowym, jakim jest „dopuszczenie i pozwolenie”.

 


 

 

  投资自由便利方面,一句话,“非禁即入”,就是大幅放宽海南自由贸易市场准入,实行“非禁即入”制,进一步激发各

 

类市场主体的活力。

 

 

 

Aspekt swobody i ułatwień inwestycyjnych, czyli w jednym zdaniu „wolny dostęp”, jest to znaczne poluźnienie restrykcji dotyczących dostępu do rynku wolnego handlu na Hainanie oraz zastosowanie systemu „wolnego dostępu” by dodatkowo stymulować dynamikę głównych podmiotów rynku.

 


 

 

  跨境资金流动自由便利方面,强调金融服务实体经济,围绕贸易投资自由化便利化,分阶段开放资本项目,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动。

 

 

 

Jeśli chodzi o udogodnienia i nieskrępowanie w aspekcie ponadpaństwowego przepływu kapitału, kładzie się nacisk na usługi finansowe dla podmiotu gospodarczego. Krążąc wokół liberalizacji i funkcjonalizacji handlu i inwestycji, projekt kapitałowy otwarty zostanie z podziałem na etapy. Metodycznie rozwijany będzie swobodny i zoptymalizowany przepływ kapitału zagranicznego przez Port Wolnego Handlu na Hainanie.

 


 

 

  人员进出自由便利方面,针对高端产业人才,实行更加开放的人才和停居留政策,目的是打造人才聚集的高地。

 

 

 

Z punktu widzenia wolnego przepływu personelu, dla wysokiej klasy wykwalifikowanych pracowników przemysłowych zostanie zastosowana bardziej otwarta polityka w zakresie fachowców i ich pobytu, mająca na celu nadanie dominującej roli pozyskiwaniu ekspertów.

 


 

 

  关于运输往来自由便利方面,将实行高度自由便利开放的运输政策,推动建设西部陆海新通道国际航运枢纽和航空枢

 

纽。

 

 

 

Biorąc pod uwagę kwestię wolnego i zoptymalizowanego transportu, wdrożono zaawansowaną politykę komunikacyjną otwarcia, niezależności i usprawienia, by zdynamizować konstrukcję nowych wodno-lądowych kanałów komunikacyjnych oraz międzynarodowego portu morskiego i lotniczego.

 

 

  数据安全有序流动方面,要在确保数据流动安全可控的前提下,扩大数据领域开放,培育发展数字经济。

 

 

 

W odniesieniu do bezpiecznego i uporządkowanego przepływu danych, przy założeniu zapewnienia bezpieczeństwa i nadzoru, należy poszerzyć dostępność w dziedzinie informacji i wspierać rozwój gospodarki cyfrowej.

 


 

 

  “1”就是构建现代产业体系。特别强调要突出海南的优势和特色,大力发展旅游业、现代服务业和高新技术产业,进一步夯实实体经济的基础,增强经济创新力和竞争力。

 


 

 

„1” to ustanowienie nowoczesnego systemu przemysłowego. Szczególny nacisk kładzie to na podkreśleniu dominującej pozycji i wyjątkowych cech Hainanu, dynamiczny rozwój turystyki, sektora usług i high-tech, dalszą stabilizację podstaw realnej gospodarki oraz umocnienie jej innowacyjności i konkurencyjności.

 

 

  “4”就是要加强税收、社会治理、法治、风险防控等四个方面的制度建设。

 

 

 

„4” to umocnienie budowy systemu za pomocą czterech aspektów, jakimi są przychody podatkowe, administracja społeczna, rządy prawa, zapobieganie i kontrola ryzyka.

 


 

 

  一是按照零关税、低税率、简税制、强法治、分阶段的原则,逐步建立与高水平自由贸易港相适应的税收制度。

 

 

 

Po pierwsze, podług zasadom taryfy zerowej, niskiej stawki podatkowej, uproszczonego systemu podatkowego, silnych rządów prawa i podziału na etapy, należy stopniowo wprowadzać system podatkowy szyty na miarę Portu Wolnego Handlu reprezentującego wysokie standardy.

 


 

 

  二是着力推进政府机构改革和政府职能转变,构建系统完备、科学规范、运行有效的自由贸易港治理体系。

 

 

 

Po drugie, należy pobudzić reformę instytucji rządowych oraz zmiany w funkcjonowaniu całego rządu, ustanowić pełny, naukowo umotywowany, efektywny system zarządzania portem wolnego handlu.

 


 

 

  三是建立以海南自由贸易港法为基础,以地方性法规和商事纠纷经济解决机制为重要组成的自由贸易港法治体系,营造国际一流的自由贸易港法治环境。

 

 

 

Po trzecie, należy prawo Portu Wolnego Handlu uczynić fundamentem, lokalne regulacje i mechanizmy rozwiązywania kwestii biznesowych rozumieć jako istotną kompozycję systemu prawnego rządzenia portem, a także stworzyć środowisko rządów prawa międzynarodowego Portu Wolnego Handlu pierwszej klasy.

 


 

 

  四是制定实施有效措施,有针对性防范化解贸易、投资、金融、公共卫生、生态等领域的重大风险,牢牢守住不发生系统性风险的底线。

 

 

 

Czwarta kwestia to sformułowanie i implementacja efektywnych działań, które skupiają się na wychwytywaniu i rozwiązywaniu największych zagrożeń związanych z handlem, inwestycjami, finansami, zdrowiem publicznym, modelem życia a jego wpływem na środowisko etc., i stanowczo trzymać się dolnej linii, gdzie nie występują zagrożenia systemowe.

 

 

  林念修介绍,《总体方案》的推进实施可以分为打基础和全面推进两个阶段。

 

 

 

Lin Nianxiu zaprezentował „Plan Ogólny”, który można podzielić na dwa etapy: postawienia fundamentu i całościowego rozwijania go.

 


 

 

  第一个阶段,从现在起到2025年以前主要是打基础、做准备。这一阶段的目标任务是,突出贸易投资自由化便利化,在有效监管的基础上,有序推进开放进程,推动各类要素便捷高效流动,形成早期收获,适时启动全岛封关运作。围绕这一目标任务,我们将抓紧开展工作,争取用3年左右的时间能够取得突破性的进展,为全面封关奠定一个良好的基础。

 

 

 

Pierwszy z etapów, trwający od dzisiaj do 2025, polegał będzie na postawieniu fundamentu i przygotowaniach. Zadaniami i celem tego etapu będzie podkreślenie liberalizacji i funkcjonalizacji wolnego handlu i inwestycji, sukcesywne uruchamianie procesu otwarcia, którego podstawą będzie skuteczny nadzór, pobudzenie wysoce efektywnego i swobodnego przepływu składników, kształtowanie wczesnych rezultatów, i, w odpowiednim czasie, uruchomienie odpraw celnych na terenie całej wyspy. W odniesieniu do powyższego celu i zadania, skupimy naszą uwagę na wysiłkach i dążeniach, by w przeciągu około trzech lat być w stanie osiągnąć przełomowe postępy i ustanowić dobry fundament pod kompleksową odprawę celną.

 


 

 

  第二个阶段,2035年以前,主要是全面推进自由贸易港政策落地见效。这一阶段的目标任务是,进一步优化完善开放政策和相关制度安排,实现贸易自由便利、投资自由便利、跨境资金流动自由便利、人员进出自由便利、运输来往自由便利和数据安全有序流动,基本形成完备的法律法规体系、现代产业体系和现代化社会治理体系,打造我国开放型经济新高地。

 

 

 

Trzeci etap, który trwać będzie do 2035 roku, polega w głównej mierze na pełnym wypracowaniu efektywności wprowadzenia w życie polityki portu wolnego handlu. Zadaniem i celem tego etapu będzie dalsza optymalizacja i ulepszanie polityki otwarcia i powiązanych planów instytucjonalnych po to, aby uzyskać udogodnienia w kwestiach swobody handlu, inwestycji, przepływu międzynarodowego kapitału i personelu, transportu i bezpiecznego, uporządkowanego przepływu danych; gruntownie ukształtować kompletny systemu prawa i regulacji, nowoczesny system przemysłowy i innowacyjny system administracji społecznej w celu przeniesienia na nowy, wyższy poziom chińskiej gospodarki otwarcia.

 


 

 

  林念修表示,下一步,国家发展改革委将会同海南省和有关部门,按照《总体方案》的要求,突出重点环节和关键领域,坚持“管得住”才能“放得开”的原则,把握好分步骤分阶段实施的推进节奏,只争朝夕,扎实稳妥,推动各项政策措施尽快落地见效,高质量高标准的建设海南自由贸易港。

 

 

 

Lin Nianxiu wskazał, że w następnym kroku Narodowa Komisja Rozwoju i Reformy będzie współpracowała z prowincją Hainan i powiązanymi departamentami by zgodnie z wymaganiami „Planu ogólnego” podkreślić kluczowe działy oraz istotne obszary, w myśl zasady, która określa, że najpierw „zdobądź kontrolę”, dopiero wtedy możesz „upowszechniać”; narzucić tempo rozwoju krok po kroku, z podziałem na etapy; nie tracić czasu, działać solidnie i bezpiecznie; podjąć wszelkie możliwe kroki i procedury i jak najszybciej uzyskać rezultaty, aby zbudować wysokiej jakości i klasy port wolnego handlu na wyspie Hainan.

 


 

              Źródło: http://www.chinanews.com/cj/2020/06-08/9206095.shtml

 

 

 

 

 

 

 

 

05.05.2020

 

 

 

Xi Jinping składa życzenia i gratulacje młodzieży z 

 

okazji Dnia Młodzieży

 


 

 

Redaktor: Zhang Yiling

 

Tłumaczyła: Karolina Kłopotek

 


 

 

Tytuł oryginalny: Xi Jinping składa życzenia z okazji święta i szczere pozdrowienia skierowane do młodzieży nowej ery z całego kraju i z poszczególnych grup etnicznych, podkreślając wagę umocnienia przekonań i ideałów, zajęcia zdecydowanego stanowiska społecznego, rozwoju umiejętności aż do osiągnięcia mistrzostwa i poświęcenia w wielkiej sprawie kraju.

 


 

 

Agencja Prasowa Xinhua, Pekin, 3 maja: Z okazji Dnia Młodzieży 4 maja, sekretarz generalny Komunistycznej Partii Chin, prezydent i przewodniczący Centralnej Komisji Wojskowej Xi Jinping , w imieniu Komitetu Centralnego Komunistycznej Partii Chin, złożył świąteczne życzenia i serdeczne gratulacje młodzieży całego kraju i poszczególnych grup etnicznych!

 


 

 

Xi Jinping wskazał, wspaniałość młodości rodzi się z samoumacniania, życie ludzkie staje się droższe w obliczu walki. W obliczu nagłego wybuchu epidemii koronawirusa, młodzież z całego kraju i poszczególnych grup etnicznych żywo odpowiedziała na wezwanie partii, z entuzjazmem rzuciła się do tej społecznej walki, wojny totalnej, wojny blokującej. Przeciwstawiła się wszelkim trudnościom i niebezpieczeństwom, zaatakowała na pierwszej linii frontu. Z całym szacunkiem prezentowali prawdę, pokazując prawdziwego ducha młodzieży naszych czasów i zyskując uznanie Partii i całego społeczeństwa. Jestem z Was dumny!

 


 

 

Xi Jinping podkreślił, że ten rok jest rokiem ostatecznego zwycięstwa życia w komforcie, rokiem zdecydowanego triumfu i zabezpieczenia przed ubóstwem, a w końcu jest też rokiem wypełnienia historycznej konwergencji celu walki „Dwa wieki”. Młodzież nowej ery musi przejąć i rozwinąć ducha 4 maja, umocnić ideały i przekonania, zająć zdecydowane stanowisko społeczne, osiągnąć mistrzostwo w praktykowanych dziedzinach, poświęcić się w wielkiej sprawie państwa i od początku do końca zachować niezwykłą postawę dążenia do rozwoju, która wiąże się z wieloma trudnościami, po czym wraz z setkami milionów Chińczyków, wykorzystując wszelkie zasoby energii i odwagi, stanąć w wielkiej bitwie o wskrzeszenie Nowego Długiego Marszu do wielkiego i wspaniałego, narodowego chińskiego snu.

 


 

 

Xi Jinping zwrócił uwagę, że komitety partyjne, rządy, przywódcy kadrowi wszystkich szczebli, a także całe społeczeństwo, powinni dbać o rozwój młodzieży i wspierać szeroko rozumianą młodzież w osiągnięciu sukcesu zawodowego. Poszczególnym komórkom Ligii Młodzieży Komunistycznej partie powierzyć powinny ważne i honorowe obowiązki, zjednoczyć i poprowadzić rzesze młodych członków Ligii do nowego i większego wkładu w wewnętrzne sprawy kraju i w rozwój państwa i partii nowej ery.

 

 

 

Plik ⇊

 

POBIERZ ARTYKUŁ

 

Przycisk pobierania znajduje się u dołu strony.

 

 

 

Oryginał ⇊

 

TEKST ŹRÓDŁOWY

 

 

 

 

 


 

 

01.05.2020

 

 

 

18.04.20 Global Times: Chiny oszalały po korekcie liczby ofiar koronawirusa

 

 

 

Redaktor: Zhang Shen

 

Tłumaczyła: Karolina Kłopotek

 

 

 

Tytuł oryginalny: Po korekcie liczby ofiar koronawirusa w Chinach, Trump oszalał.

 




Innymi słowy, powodem, dla którego Trump odczuł przymus wysunięcia stanowiska dt. Liczby zgonów w Chinach mówiąc, że „jest większa niż w USA” jest podejrzenie, iż w istocie liczba ta jest mniejsza, co jest dla niego zawstydzające. Wypowiedź prezydenta Trumpa udowadnia także stanowisko wobec niego wyrażone w jednym z wcześniejszych artykułów New York Times’a, które zawiera opis jego osoby, jako „nieludzkiej i bezdusznej” - nie tylko wobec Amerykanów, ale także Chińczyków.  
W miarę jak rośnie liczba Amerykanów, którzy uświadamiają sobie, że to poważne zaniedbanie administracji Trumpa doprowadziło do utraty w USA kontroli nad sytuacją epidemiczną i do nagłego wzrostu ofiar koronawirusa, Trump w sposób nieuzasadniony zaczyna uchylać się od odpowiedzialności za śmierć wielu tysięcy rodaków. Zaczyna zakłamywać nasze, Chin, stanowisko zgodne ze stanem rzeczywistym weryfikując sytuację liczby zgonów, co więcej bezpodstawnie mówi o „szaleństwie” w kontekście liczby zgonów w Chinach „dalece większej od Ameryki” - Ton wypowiedzi prezydenta Trumpa nie sugeruje snucia domysłów czy spekulacji, a jest to zdecydowane stanowisko.
Tak jak na powyższym obrazku, „czarno na białym” widać, że to sam prezydent Trump na swoim oficjalnym koncie napisał te oszczercze i bezpodstawnie obciążające słowa.

Trump w sposób bezpodstawny deklaruje, że liczba ofiar koronawirusa w Chinach jest zdecydowanie wyższa niż w Stanach Zjednoczonych.
We wczesnych godzinach porannych, aby uchylić się od wielkiej odpowiedzialności za zaniedbanie zapobieganiu epidemii, prezydent USA Donald Trump na swoim koncie w mediach społecznościowych niespodziewanie opublikował wstrząsający dla Chińczyków post.


 

 

Plik ⇊

 

ARTYKUŁ DO POBRANIA

 

 

 

Oryginał ⇊

 

ARTYKUŁ W CAŁOŚCI

 

 

 

 

 

 

16.04.2020

 

 

 

Wciąż podkreślane przez 

 

prezydenta 

 

Xi JinPing’a pojęcie 

 

„bezpieczeństwa” nabiera 

 

większego wyrazu. (fragment)

 



 

 

Dziennikarz: Pan ZiDi 

 

Tłumaczyła: Karolina Kłopotek

 

 

 

ARTYKUŁ DO POBRANIA

Plik ⇊


4 kwietnia podczas konferencji prasowej Stałej Komisji Mechanizmu Wspólnej Ochrony i Wspólnej Kontroli wykazano, że w ostatnich latach w Chinach żniwa były obfite, przez pięć lat stabilizowały się na poziomie ponad 650 mld kilogramów, zeszłoroczny zbiór wyniósł 663,85 mld kilogramów, co stanowi historyczny rekord. Przez wiele lat było bardziej niż wystarczająco jeżeli chodzi o równowagę pomiędzy popytem a podażą pszenicy, podaż upraw ryżu przewyższała zapotrzebowanie a bezwzględne bezpieczeństwo racji żywnościowych było zapewnione. Do 3 kwietnia w całym kraju zasiano 16,5 mln akrów ziemi uprawnej, tempo wzrostu było o ponad 10% większe niż w zeszłym roku o tej samej porze.

Im bardziej mierzymy się z tym ryzykownym wyzwaniem, tym bardziej musimy ustabilizować rolnictwo i tym bardziej należy zagwarantować dostawy podstawowej żywności i żywności drugiej potrzeby. W czasie walki z nowym koronawirusem Xi JinPing wielokrotnie pouczał w kwestii bezpieczeństwa żywnościowego: „Musimy wszystkimi siłami zorganizować wiosenną produkcję rolną, zapewnić nie zakłócone niczym żniwa i obfite letnie zbiory zboża, jednocześnie ściśle wprowadzając zróżnicowanie, pod względem regionu oraz stopnia, w związku z kontrolą i zapobieganiem epidemii.””Musimy dać wsparcie dla polityki produkcji zbóż, zapewnić podstawowy dochód z uprawy i w sposób szczególny utrzymać stabilność produkcji i terenów sadzenia zbóż.””Nawet jeżeli mówimy o prowincji Hubei oraz innych prowincjach, w których sytuacja epidemiczna jest dość ciężka, to także musimy, na podstawie rzeczywistej sytuacji zorganizować rolników, by uruchomić produkcję rolną”… Gwarancja bezpieczeństwa żywnościowego jest od zawsze sprawą priorytetową, w tej kwestii nigdy nie należy być do końca spokojnym.

W Chinach jest ponad miliard osób, które trzeba wyżywić. Spośród długiej listy spraw, wyżywienie jest kluczowe. Doświadczenie historyczne mówi nam, że kraj tylko wtedy, kiedy opiera się na podstawowej samowystarczalności żywnościowej dopiero może przejąć inicjatywę w zakresie bezpieczeństwa żywnościowego, a następnie przejąć kontrolę nad ogólną sytuacją rozwoju gospodarczego i społecznego.

„Chińczycy muszą pochwycić miseczki z ryżem w dłonie i utrzymać swoje jedzenie”. Obecnie kwestia bezpieczeństwa żywnościowego wielokrotnie podkreślana przez sekretarza generalnego Xi Jinpinga jest bardziej widoczna.

8 kwietnia zwołano zebranie Stałego Komitetu Centralnego Biura Politycznego, gdzie podkreślono, że krajowe rolnictwo rokrocznie odnotowuje wzrost, zasoby zbóż są obfite, całość zasobów jest wystarczająca, by zapewnić dostawy żywności i kluczowych produktów rolnych. Zadaniem Komisji jest również wzmocnienie produkcji rolnej wiosną, zwiększenie kontroli i nadzoru cen na rynku żywności i zagwarantowanie podaży rynkowej oraz zasadniczej stabilizacji cen.

Pod wpływem nowego koronawirusa kryzys żywnościowy przyciąga ostatnio uwagę w kraju i zagranicą. Organizacja Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa wydała ostrzeżenie, że rozprzestrzenianie się epidemii prowadzi do niedoboru siły roboczej i zakłóceń łańcucha dostaw, co może mieć wpływ na bezpieczeństwo żywnościowe niektórych krajów i regionów.

[Podczas procesu nauki] Pod wpływem epidemii koronawirusa, kryzys żywnościowy przyciągnął uwagę w kraju i zagranicą. W obecnej sytuacji Sekretarz Generalny Xi JinPing wielokrotnie i wyraźnie podkreślał kwestię bezpieczeństwa żywnościowego. Agencja Prasowa Xinhua w kolumnie dotyczącej marek innowacji zatytułowanej „Instytut” opublikowała artykuł do interpretacji.





Przycisk pobierania znajduje się na dole strony.

ARTYKUŁ W ORYGINALE 

 

Źródło: ttps://news.sina.com.cn